دوبله در فیلم، قرار دادن صدای افرادی دیگر (به نام دوبلور) به جای صدای اصلی بازیگران است. دوبله اغلب با تغییر زبان فیلم همراه است.
اما در گذشته به علت مرسوم نبودن صداگذاری سر صحنه بسیاری از فیلم‌ها به همان زبان اصلی خود دوبله می‌شدند. از جمله این فیلم‌ها می‌توان به فیلم‌های چون دستفروش و بسیاری از فیلم‌های دهه شصت و پیش از آن در ایران اشاره کرد.
انواع دوبله

دوبله به دو صورت همزمان و ناهمزمان انجام می‌گیرد.
در دوبله همزمان صدای جایگزین باید با حرکات لب افراد داخل فیلم هماهنگ باشد.در گذشته برای انجام این نوع دوبله نواری صوتی برای صداهای جانبی فیلم تهیه می‌شد. اما اکنون چون در بیشتر فیلم‌های روز دنیا نوار گفتار و نوار صداهای جانبی جداگانه تهیه می‌شوند صرفا نوار گفتار عوض می‌شود.
در دوبله غیر همزمان لزومی بر تطبیق صدای جایگزین با حرکات لب افراد فیلم نیست. در این نوع دوبله صدای اصلی فیلم قطع نمی‌شود و تنها از شدت آن کاسته می‌شود.دوبلهٔ فیلم‌های مستند اکثرا دوبله ناهمزمان است. از این دوبله در برخی کشورها از جمله روسیه برای فیلم‌های سینمایی و سریال‌ها استفاده می‌شود.در دوبله ناهمزمان فیلم‌های داستانی بیشتر اوقات یک نفر و یا دو نفر(یک زن و یک مرد) بجای تمامی نقش‌ها حرف می‌زنند.



نمونه صدای دوبلور : زنده یاد ایرج ناظریان

نمونه ی دیگر
نقش شاخص : مفتش شش انگشتی (هزاردستان) - گویندگی بجای ناصر ملک مطیعی - در نقش دون کورلئونه در فیلم پدرخوانده
ایرج ناظریان (متولد ۱۳۱۴ تهران - مرگ ۱۳۷۰ سوئد) از دوبلورهای قدیمی ایرانی بود که از سال ۱۳۴۱ کار دوبله را آغاز کرد.

صدایی بم و پر طنین، بسیار گرم و خوش*آهنگ (و خسته) با تکنیک گویندگی بسیار بالا و بیشتر گوینده نقش*های مردانه، پرصلابت و گاهی خشن. با اینکه ایشان در اکثر فیلمها بدون تغییر صدا حرف میزدند ولی صدایشان به روی هر کاراکتری که میگفتند می نشست مانند گویندگی بجای اکثر فیلمهای چارلز برانسون که انصافا بی نظیر بود و کار عالی ایشان گویندگی بجای عنایت بخشی در فیلم سناتور می باشد

دیگر آثار این استاد بنام :


چارلز برانسون (عبور از بریکات ، دوران سخت ، آقای مجستیک ، تله مرگ ، فرار بزرگ ، آفتاب سرخ ، بوفالوی سفید ، متخصص)

رابرت میچام (آخرین قارون ، یاکوزا ، خدا می داند آقای آلیسون ، چمن همسایه سبزتر است ، رودخانه بدون بازگشت ، خواب بزرگ)
آنتونی کویین (آتیلا ، توپ های ناوارون ، زنده باد زاپاتا ، لورنس عربستان)
لینو ونتورا (ارتش سایه ها ، همه خطرات را طبقه بندی کن، دسته سیسیلی ها)
لی ماروین (حرفه ای ها ، جهنم در اقیانوس آرام ، پول تو جیبی)
برت لنکستر (ترن ، بندباز ، عقرب ، فرودگاه)
جین هاکمن (رابط فرانسوی 2 ، بازی بزرگان)
چارلتون هستون (بیسکویت سبز ، دو دقیقه مهلت)
ریچارد هریس (گذرگاه کاساندرا ، کوسه خشمگین)
ریچارد ویدمارک (جیب بر خیابان جنوب ، قتل در قطار سریع السیر شرق)
سیلوستر استالونه (مشت ، راکی 2 ، فرار به سوی پیروزی)
گریگوری پک (شجاعان ، موبی دیک ، تنگه وحشت)
ویلیام هولدن (این گروه خشن ، طالع نحس 2)
اورسون ولز (همشهری کین)
رابرت دنیرو (شکارچی گوزن / دوبله اول)

مارلون براندو (پدرخوانده) در نقش دون کورلئونه
لارنس اولیویه (دونده ماراتن) به نقش دکتر کریستین زل
پیتر فینچ (شبکه) به نقش هووارد بیل
گری کوپر (ماجرای نیمروز / دوبله اول) به نقش مارشال ویل کین
رابرت دووال (اینک آخرالزمان / دوبله اول)
ویتوریو گاسمان (برنج تلخ)
راک هادسن (آخرین غروب)
جان گیلگاد (ژولیوس سزار) به نقش کاسیوس
آندری پوپوف (اتللو) به نقش یاگو
ریچارد برتون (خرقه)

جیسون روباردز (جولیا) به نقش دشیل همت
رابرت شاو (آرواره ها) به نقش شکارچی کوسه
توشیرو میفونه (سریر خون)
جیسون میلر (جن گیر) به نقش پدر کاراس
جان ماریا وولونته (مسیح در ابولی توقف کرد)
کرک داگلاس (بیست هزار فرسنگ زیر دریا)
پل نیومن (هامبره / در ایران : مرد)

سیدنی پواتیه (آنها مرا آقای تیبس خواندند)

داوود رشیدی (فرار از تله ، کندو ، گل های داوودی ، هزاردستان)
فرج الله سلحشور (پرواز در شب) در نقش مهدی نریمان
جمشید هاشمپور (نقطه ضعف) در نقش مربی
در رمان بادبادک باز نوشته خالد حسینی بخشی هست که پسربچه قهرمان داستان با پدرش به سینما رفته اند. وقتی از سینما بیرون می آیند ، پسربچه به پدرش می گوید : بابا! من دوست دارم برم ایران ، چارلز برانسون رو ببینم!

پدر جواب می دهد : اما چارلز برانسون که ایرانی نیست!
و پسربچه می پرسد : اگه ایرانی نیست ، پس چطور فارسی رو اینقدر خوب حرف می زنه؟!


منابع :
وبلاگ عشق . دوبله

ویکی پدیا
soundsofmychildhood

  • نویسنده : یزد فردا
  • منبع خبر : خبرگزاری فردا